Le Pain du Bon Dieu

Médaille Le Pain du Bon Dieu

Du Poète Henri Simon – 1924.

274  – Jean-Claude THIERRY. Collection privée.

60mm. Bronze. Avers : LI PAN DE BON DIU. Une femme debout portant une coiffe, découpe une tranche de pain qu’elle tient dans sa main gauche. Revers : Henri Simon face gauche. AV POETE / HENRI SIMON / SES AMIS / 1924.

Henri Simon. Écrivain belge d’expression wallonne (Liège 1856-Liège 1939).

Son poème géorgique en langue dialectale Li pan dè bon Diu (le Pain du bon Dieu) [1914] est un chef-d’œuvre de la poésie wallonne.

Li pan dè bon Diu ( » le pain du bon Dieu « ) est le titre d’un long poème en wallon liégeois, écrit en 1909 par Henri Simon (1856-1939). Ce texte décrit en vingt-quatre tableaux les efforts de I‘homme et de la nature pour faire du petit grain de blé confié…

Source : Connaître la Wallonie

La disparition, à Liège, le 11 mars 1939, de Henri Simon, à l’âge de 83 ans a laissé orphelin les amoureux de la langue wallonne. Poète, écrivain, auteur dramatique, auteur de comédies, il avait contribué à la renaissance des lettres wallonnes au tournant des XIXe et XXe siècles et, avec lui, disparaissait le Mistral du pays de la Meuse. Avec Li Mwért di l’abe (La mort de l’arbre) (1909) et Li pan dè bon Dieu (Le pain du bon Dieu) (1914), œuvres majeures ressortant d’une rare production, il avait signé des pièces de théâtre et des poèmes qui le plaçaient au premier rang des écrivains dialectaux.

Après avoir cherché sa voie du côté de la musique, voire de la peinture, celui qui avait été boursier de la Fondation Darchis (1883) et avait bénéficié des conseils d’Adrien de Witte à Rome, s’installe loin de la ville, quand il revient à Liège. Il trouve le calme dans une maison de Sprimont-Lincé, où il va se consacrer entièrement aux lettres wallonnes.

Adversaire des « Romantiques », hostile à La Wallonie d’Albert Mockel parce que le symbolisme lui paraît une esthétique ‘étrangère’, il apporte aux lettres wallonnes les qualités qui lui manquaient. Évoquant « le plus grand de tous », Albert Maquet parle d’une production rare, d’une rare tenue. Ses écrits « font de lui le maître incontesté du classicisme et, nouveau mistral, le sourcier des trésors de la langue ».

Co-fondateur du Musée de la Vie wallonne (1913), Henri Simon en est le conservateur pendant ses premières années (1915-1922). Membre de la Société de Littérature wallonne et de l’Académie de Langue et de Littérature françaises, dite Académie Destrée dès sa création (1921), il ne prendra jamais place dans le fauteuil qui lui était réservé.

La quiétude de sa maison de Sprimont-Lincé lui suffisait ; ses amis lui rendaient régulièrement visite. Fêté de son vivant (1934), Henri Simon ne pouvait être oublié, même si ses obsèques furent à l’image du personnage, à savoir discrètes et intimes. Discrétion ne rimant pas avec oubli, l’auteur du pan dè bon Dieu. Ce monument de la littérature wallonne se devait d’être honoré d’un lieu de mémoire à son mesure. Et ses amis ne tardèrent pas, puisque l’inauguration eut lieu le 30 juillet 1939.

Dans la rue Henri Simon, dans le grand virage, à droite en montant, juste après le n°13, un monument imposant épouse l’angle du tournant : un long mur de pierres définit un espace où des abreuvoirs sont régulièrement fleuris. Une colonne rectangulaire émerge, surmontée d’un épi de faîtage de forme ovale. Sur la face avant, ont été gravés dans la pierre les mots suivants :

A NOSS’ GRAND

SCRIYEU WALLON

HENRI SIMON

1856 – 1939

Quelques centimètres plus haut, apparaît un bas-relief représentant le visage de Henri Simon dans un léger profil, avec la barbe, la moustache et le chapeau caractéristiques du personnage. Il est signé par le sculpteur sprimontois Maurice Bar. Bien connu dans le pays de la pierre, sculpteur et entrepreneur, Maurice Bar avait suivi des cours à l’Académie de Liège et était régulièrement sollicité par les autorités communales pour réaliser des monuments aux victimes deux guerres (comme à Xhendremael), ou bien pour réaliser des bustes (comme celui en pierre du roi Albert, à Esneux), voire le monument O’Kelly, à Jemeppe-sur-Meuse.

Henry Simon, précurseur de la grande littérature wallonne

Inri Simon, prumî grand scrijheu des belès letes e walon.

Li Cok

(La fête de la fin des moissons)

Vochal li dièrin tchår, gåyloté d’ may et d’ fleûrs,

Ki mousse, tot fant crîner ses pèzants essis d’ fiér,

Dizo l’ vî teûtê d’ hayes k’ est la dzeû l’ ouh del cinse.

Après bin des souweûrs, vola l’ grin k’ es-st a houte

Et, tot l’ vèyant foû sogne, l’ ome a si télmint bon

K’ i roûvèye d’ on plin côp totes ses hisses et ses ponnes.

Ossu, c’ est l’ djôye å cour ki, po fièsti ses djins,

I les prèye a fé l’ cok, sorlon l’ acoustumance.

Le dernier char, orné de fleurs et de feuillages,

 Pénètre, au grincement des lourds essieux de fer, 

Sous le vieux toit d’ardoise à l’entrée de la ferme.

 Après bien des sueurs, les blés sont à l’abri

 Et, les voyant sauvés, l’homme est si rempli d’aise

 Qu’il oublie aussitôt ses frayeurs et ses peines.

 Aussi, la joie au coeur, il invite ses gens

 Pour qu’ils fassent  » le coq « , selon le vieil usage.

Li cinsresse a prusti tot l’ djoû.

Li fôr ni s’ a måy rifreûdi,

Télmint k’ on-z a fêt cûte so cûte;

Et, sol pèzante tåve del couhène

Ki tot l’ monde si rapoûle åtoû,

Dispôy li mêsse disk’ å hièrdî,

On-z ètesse dorêyes et wastês.

Sa femme a pétri tout le jour.

 Le four ne s’est pas refroidi,

 Tant les fournées se sont suivies.

 La lourde table de cuisine

 Où bientôt, du maître au berger,

 Tous à la ronde prennent place,

 Voit s’entasser gâteaux et tartes.

 » Bon corèdje !  » brêt l’ cinsî d’ å fî coron del tåve.

Et vla l’ gasse kimincêye avou ene grande djôye d’ èfants,

Ki rglatixh, plinne et franke, so tos ces deûrs vizèdjes

Ki l’ tchôd solo d’ awousse håla coleûr dè grin.

 » Courage ! » dit le maître au fin bout de la table.

 Et le festin commence en une joie d’enfants,

Qui brille, pleine et franche, a tous ces durs visages

 Que le chaud soleil d’août hâla couleur du blé.

 

C’ est plêzîr dè vèyî magnî d’ ossi bon coûr !

Ossu, dorêyes, wastês, tot s’ rèwale, et les tasses

Si vûdièt, s’ implihèt k’ on-z a del ponne dè sûre

Avou l’ pèzant cokmår. – Mins, pidjote a midjote,

Les pus fels sitoumak brognèt so l’ amagnî.

 

C’est plaisir de les voir manger d’aussi bon coeur!

 Aussi, tartes, gâteaux, tout s’engouffre, et les tasses

 Se vident pour s’emplir: la lourde cafetière

 Avec peine y suffit. – Mais, petit à petit,

 Les plus fiers estomacs boudent à la besogne.

 

On kmince inte deus bokêyes a taper des riyotes.

C’ est l’ moumint dè tchanter. Persone ni s’ î vout mète,

Cwand, nåhêye d’ ôre hêrî, vola ki l’ brave cinsresse,

Po dner d’ l’ èhowe ås djonnes, atake d’ ine vwès tinrûle

Ine êr dè bon vî tins, la k’ on djåze toûr a toûr

Et d’ amoûr et d’ hièdresse. On-z ôreût voler ene moxhe !

Et l’ vî respleû s’ ènûle, avou come ine odeûr

D’ ine rôze k’ on rtroûve flouwêye el cwène d’ on vî ridant.

 

Entre deux coups de dent on lance un mot pour rire.

 C’est l’heure des chansons; mais nul ne veut s’y mettre.

 Lassée de ces façons, notre brave fermière

 Pour donner de l’entrain, d’une voix douce entonne

 Un air du bon vieux temps, qui parle tour a tour

 D’amour et de bergère. On entendrait un souffle;

 Le chant s’élève, tel le parfum d’une rose

 Qu’on retrouve fanée au fond d’un vieux tiroir.

 

Ossu, cwand l’ bone vîle åme si rassît tote mouwêye,

C’ es-st on cakèdje di mins ki les cwårês hiltèt.

L’ alèdje est dné: sins s’ pus hontî, tot l’ monde s’ èplôye,

Et les tchansons s’ ènêrihèt come des fizêyes.

Li botêye est sol tåve, on kmince a s’ èmonter :

 » Pocwè n’ dansreût-on nin ?… K’ on våye les ptitès danses! « 

 

Aussi, quand se rassied la bonne vieille émue,

 Des battements de mains font tinter les carreaux.

 Puis, entraîné, chacun s’emploie, sans plus de honte

 Et la chanson, de toutes parts, fuse et pétille.

 La bouteille apparaît et les têtes s’échauffent :

  » Pourquoi ne pas danser!… Faisons les vieilles danses ! « 

 

‘ est l’ mestré ki fêt fåte : on vårlèt hufèle l’ êr.

Et, tot riknohant l’ danse k’ elzî rapinse les djôyes

Et les amoûrs passêyes, deus copes di vîs s’ lèvèt,

Fîrs dè poleûr mostrer çou k’ on-z esteût dvins l’ tins

Al djonnesse, ki s’ rapoûle tot fant l’ cèke åtoû d’ zels.

 

Faute de violon, l’un d’eux siffle en cadence

 Et, cet air évoquant aux anciens leurs plaisirs

 Et leurs amours d’antan, deus vieux couples se lèvent,

 Fiers de pouvoir montrer ce qu’on était jadis

 Aux jeunes, dont la troupe autour d’eux fait le cercle

Li cwér è-n èrî, li djambe sitindowe,

I s’ tinèt pol min, presses po l’  » avant-deus « ,

Et, cwand l’ mestré sone, vola k’ ènnè vont

Tot markant les pas sol bètchète des pîs.

D’ ine êr dègne et fîre, i fèt l’  » serviteûr « ,

Balancèt les dames tot fant des mamoûrs

Et, la k’ el grande plèce les vîs meûrs foû scwêre,

Li grande tchiminêye et l’ plafond tracté

S’ apinsèt rvèyî les tåyes ravikés,

Li spitante djonnesse, ni wèzant moti,

Est la, l’ boke å lådje, ki les louke toûrner.

Poitrine cambrée et jambe tendue,

 La main dans la main, ils se tiennent prêts;

Et, quand l’air commence, ils vont de l’avant

 En marquant le pas du bout de leurs pieds.

 D’un air digne et fier, ils font  » serviteur « ,

 Balancent leur dame avec des mamours,

Et là, dans la salle, où les murs penchés,

 Le vaste foyer, le plafond voûté

 Croient voir revenus les aïeux défunts,

 La jeunesse en joie, qui n’ose parler,

 Reste, bouche bée, à les voir tourner.

 

Et, l’ danse finèye, on l’ voreût co fé rataker;

Mins, po les vîs, c’ est dèdja trop’, et vo les la

Ki s’ rihapèt, tot lumcinant ene pitite rokêye.

C’ es-st å tour del djonesse, ki l’ egzimpe a dlahî :

Dispôy vola ene hapêye, èle sint ses djambes frumhî

Et, sins wêster, s’ ènonde so l’ êr k’ on tarlatêye.

La danse cesse, et l’on voudrait qu’elle reprit;

 Mais, pour les vieux, c’est déjà trop, et les voila

 Prenant haleine, en sirotant un petit verre.

 Aux jeunes maintenant, que l’exemple a gagnés!

 Depuis longtemps déjà la jambe leur fourmille

 Et, sans tarder, ils suivent l’air que l’on fredonne.

 

Tot riyant, tot djoupant, come ine hiède d’ assotis,

I potchèt, toûrnikèt, si khèrant, si cboutant,

Et, s’ kékfèye ènnè vont djus dè ton, c’ est por zels

L’ ocåjon d’ ine rîrêye. Les souweûrs et les ponnes

Sont roûvièyes: li plêzîr èlzî rind dè corèdje

Et, tant ki l’ nute dûrreût, vos porîz vèy les copes,

Å mitan del poûssîre ki s’ ènûle å plafond,

Toûrniker sins låker et potchî sins stantchî.

En riant, en criant, la troupe déchaînée

 Bondit en tournoyant, se pousse et se bouscule,

 Et, si parfois ils vont hors du ton, c’est alors

 De gros rires bruyants. Les sueurs et les peines

 Sont bien loin : le plaisir à tous rend du courage

 Et, tant que la nuit dure, on pourra voir les couples,

 Tandis que la poussière en flots monte au plafond,

 Tournoyer sans lâcher et bondir sans faiblir.

 

Tot fant k’ on-z es-st al djôye, les awèyes toûrnèt reûd.

II es-st onze eûres: li mêsse si dresse èrî del tåve

Et, la k’ ine danse finixh, il arinne les danseûs:

 » Dimin, c’ est co ene djournêye « , di-st i tot simplumint ;

Il est tins d’ èraler : c’ est l’ eûre des bravès djins ! « 

Quand on est à la joie, l’aiguille tourne vite.

 Onze heures ! le fermier se lève de la table;

 Comme une danse cesse, il s’adresse aux danseurs:

  » Demain, c’est « , leur dit-il,  » encore une journée;

  » Il est temps de partir: voici l’heure des braves ! « 

Source : Lucyin-walon – Henri Simon, divin: Deux poèmes en dialecte liégeois, réédition CLEO de Sprimont, mai 1991. Traduction française: Jean Haust. Texte également publié dans  » Djåzans walon  » 4-96

 

Par Jean-Claude THIERRY

 

Envoyer un commentaire concernant : "Le Pain du Bon Dieu"